Manchmal stolpere ich einfach über die Fallstricke meiner eigenen Sprache. Ich habe heute in einem Blog gelesen: "...das Hörnchen ist vielleicht etwas zu gross." Und ich dachte: "Eichhörnchen. Süß, ich mag Eichhörnchen!" Und klickte auf diesen Link:
Click here
Uh, oh... scheisse. Das war nicht, das was ich mir unter einem Hörnchen vorstellte. Ich dachte an eher an:
Das
das
oder vielleicht, wenn ich Appetit habe:
noch an das.
Aber aus diesem Sprachfallstrick erwuchs "Einhörnchen", Verteidiger meiner kindlichen Fantasie und manchmal meiner kindlichen Navität.
Und ich hatte noch Glück, schließlich rangieren unter dem Begriff Horn oder Hörnchen noch ganz andere Dinge...... @____@ Besser nicht tiefer drüber nachdenken.....
--------------------------------------------------------------------------------------------
Sometimes I stumble upon my native language. Today, I rode something about "ein Hörnchen". In German "Hörnchen" can mean "Squirrel". And that was it, what I thought, when I clicked on the link below: "Oh, squirrels! Cute, I like squirrels!!"
Click here
As you can see, obviously not a squirrel. But a horn. Okay, when I think of "Hörnchen", I think of
this
this
or maybe, in case I am a bit hungry
of this.
But out of this misunderstanding grew "Einhörnchen" (translated into Unicornsquirrel), defender of my childlike fantasies and my from time to time naivity.
And I was really lucky. "Hörnchen" or "Horn" can also mean something completly different. So, something like horny horns.... Ewwww. Better not think deeper about it.